2009. november 2., hétfő

21. Herta Müller - Irodalmi Nobel-díj 2009 - I.

Mint már (valószínűleg) mindenki tudja, Herta Müller romániai (bánáti) sváb családban született, és a rendszerváltás előtti években Németországba emigrált írónőnek ítélték oda idén az irodalmi Nobel-díjat. Mivel interneten csak egy verse és egy írása elérhető (legalábbis utolsó páróbálkozásomkor ez volt a helyzet), megosztom azokkal, akiket ez érdekel, az egyik művének a Romania literara című folyóiratban nemrég megjelent román fordítása alapján saját magam által készített magyar fordítását (részleteket):
"Anyám úgy vélte, hogy a sors mindig télen sújt le családunkra. Amikor velem együtt Romániából emigrált, tél volt, február. 20 évvel ezelőtt.
Néhány nappal az utazás előtt megengedték, hogy a határhoz közeli vámnál mindenki személyenként feladjon egy 70 kg-os csomagot. A dolgokat egy faládába kellett csomagolni, melynek méreteit szabályzat írta elő. A falu asztalosa készítette el azt világos színű akácfából.
(...)
Felszálltunk mindketten a teherautóra, anyám és én, az emigráns ládával, az éjszaka kellős közepén, 4 óra körül. A vámig egy mintegy 5-6 óra alatt megtehető út vezetett. Ültünk az utánfutó alján, a láda mögött, a széltől védettebb részen. Üveg-fagyos éjszaka volt, a hold merőlegesen himbálózott, és úgy éreztük, a szemgolyóink úgy fúródnak homlokunkba, mint egy-egy fagyott gyümölcs. Fájdalmas volt pillantani: mintha a szemeink fagyporral teltek volna meg. A hold először csak keskenyen és kissé gömbölydeden hintázott, aztán később, amikor még hidegebb lett, élesen szúrni kezdett, mint a pengeél.
(...)
Túl hideg volt ahhoz, hogy menet közben beszéljünk. Amikor az embernek megfagy a szájpadlása, nemigen akarja kinyitni a száját, hogy fölöslegesen hűtse. (...) De végül csak kellett szót váltanunk, mert anyám azt mondta - lehet, hogy csak magának, de hangosan, anélkül, hogy észrevette volna:
- Mindig ugyanaz a hó.
Ezt mondva 1945 januárjára gondolt, a szovjetuniói kényszermunkatáborba való deportálására. A listán 16 éves fiatalok is szerepeltek. Közülük sokan elbújtak. Anyám már 4 napja lapult a földbe ásott gödörben a szomszéd kertjében, a csűr mögött. De aztán leesett a hó. Már nem lehetett titokban élelmet vinni neki, mert a ház, a csűr és a gödör között megtett minden lépésnek nyoma maradt. A hóban mindenhol, az egész faluban, rejtekhelyekhez vezető ösvények voltak. (...) A hó besúgóvá vált. Nemcsak anyám, hanem sok más ember is önként kellett elhagyja a rejtekhelyet - önként, és a hó által kényszerítve. Ami aztán 5 éves kényszermunkatábort jelentett. Anyám ezt sohasem bocsátotta meg a hónak.
(...)
Anyám sohasem ejtette ki az "árulás" szót, nem használta. Az "árulás" szó éppen azért, volt jelen, mert nem használta. Az évek során mindig egyre nagyobb méreteket öltött, azáltal, hogy egyre többeknek mondta el történetét, anélkül, hogy kimondta volna a szót.
(...)
(folyt. köv.)

Címkék:

5 megjegyzés:

Időpont: 2009. november 2. 8:24 , Blogger Andi írta...

Szégyen, de hozzám nem jutott el a hír, tőled tudtam meg, köszi szépen! :-)

Ezeket a részleteket olvasva gyanítom, nem véletlenül kapta meg az író a Nobel-díjat. Nem tudod, fordították a könyveit angolra is? Ahhoz most könnyebben hozzájutok.

A másik: nagyon tetszik, hogy nem "magyarkodsz", hanem a román kultúrát ugyanúgy a sajátodnak tekinted, mint az erdélyit és a magyart. Te (illetve ti, hiszen biztosan sokan vagytok ezzel így) abban a szerencsés helyzetben vagytok, hogy gazdagabbak lehettek az "egykultúrájú" embereknél, meg gyakrabban lehettek büszkék egy-egy, hol itt, hol ott kiemelkedő alakra. Picit irigyellek :-)

 
Időpont: 2009. november 3. 1:19 , Blogger Éosz írta...

Szia, Andi!
Nem tudom, hogy angol fordítás létezik-e, de lehet, hogy intzerneten meg lehetne nézni. Ha valamit megtudok, szólok.

A Nobel-díj odaítélésée napján este a TVR közszolgálati tévé közvetített Hertával készített román nyelvű interjút, melynek során többek között arról is mesélt, hogy hogyan keserítette meg az életét a Szekuritáté, mert nem akart besúgó lenni. Mindenhonnan kirúgták (gyárból, iskolákból, ahol tanárnő volt) stb. Végül házimunkákat és németórák tartását vállalta családoknál, de soha sehol nem maradhatott tovább 2-3 hétnél, mert mindig megjelent a Szeku, és megfenyegette az illető családot, hogy vagy megszabadulnak tőle, vagy majd meglátják, mi fog történni.

Tremészetesen magaménak tartom a román kultúrát is, még akkor is, ha ez egyes itteni magyaroknak sem tetszik. A román kultúrával szemben általában 2/3 féle magatartűás tapasztalható az itteni magyarok részéről:

1) Utáljuk, mert a román nyelevet és kultúrát (egyesek szerint) "ránk kényszerítik" (lásd köteklező nyelvoktatás óvodától kezdve), ezért védekezésképpen "még azértse" alapon távol tartjuk magunkat tőle

2.) Közömbösség

3.) Odafigyelés a román kultúrára, annak jelentős személyeire, stb. Szeretem azt hinni, hogy ez utóbbi csoporthoz tartozom, és igenis előnyösnek tartom, hogy a nyelvismeret miatt a kultúra e szeltét is figyelemmel tudom kísérni.

 
Időpont: 2009. november 3. 4:40 , Blogger Andi írta...

Köszönöm, én is utánajárok a neten, meg benézek majd egy-két könyvesboltba is.

Természetesen nem vagyok igazán kompetens a dologban - bár külföldön élő magyarként talán már egyre inkább -, de úgy tartom, hogy azok az emberek, akik nemzetiségként élnek egy másik országban - mint pl. a svábok, tótok, stb. Magyarországon - nagy előnyökkel indulnak. Már gyerekkorban minimum két nyelvet tudnak, oviba, iskolába már így kerülnek - de ha mégsem, akkor meg a legfogékonyabb korban tanulhatják a második nyelvet.
Aztán ott van a kultúra, amit két oldalról kapnak. A családtól és az iskolától. Dupla műveltség, sokszoros szépség.

A Mo-on élő nemzetiségek is elfogadják a magyar kultúrát is, közben meg ápolják a saját hagyományaikat. Szerintem ez így jó.

Most én is Halloweent ünnepeltem Halottak napja helyett, mert Angliában ez a szokás. Miért maradtam volna ki egy jó buliból csak azért, hogy "magyarkodjak"? :-)

 
Időpont: 2009. november 3. 6:05 , Blogger Éosz írta...

Szia, Andi!

A következő honlapokat ajánlom figyelmedbe Herta Müllerrel kapcsolatosan:

www.independent.co.uk (German writer wins Nobel literature prize)

www.bacauexpres.ro (The Passport and Nadirs by Herta Müller - guardian.co.uk) Ebből a kötetből részleteket közölt a The Guardian.

www.rgnpress.ro, www.signandsight.com

Állítólag írt róla a New York Times okt. 9-i száma, ami azért lehet érdekes, mert lehet, hogy van szó arról, mi jelent meg tőle angolul. Állítólag 15 angolra fordított műve van. És állítólag van egy olyan is, hogy The Appointment.

Jó kutatást!

Éosz.

 
Időpont: 2009. november 3. 7:20 , Blogger Andi írta...

Nagyon szépen köszönöm! :-) Még eddig ilyen kutatómunkára nem jutott időm, megelőztél. Este el is látogatok ezekre az oldalakra :-)

 

Megjegyzés küldése

Feliratkozás Megjegyzések küldése [Atom]

<< Főoldal